Friday

The Aztec Account of the Spanish Conquest of Mexico

Introduction


Path of the Conquest
Path of the Conquest

On November 8, 1519, the Spanish conquistadors first entered the great city of Mexico, the metropolis the Aztecs had built on a lake island. Don Hernando Cortes, who was accompanied by six hundred Spaniards and a great many native allies, at last could see for himself the temples and palaces about which he had heard so many marvels. The Spaniards arrived from the direction of Tlalpan, to the south of the city, passing across one of the wide causeways that connected the island with the mainland. When they reached a locality known as Xoloco, they were welcomed by the last of the Motecuhzomas, who had come out to meet them in the belief that the white men must be Quetzalcoatll and other gods, returning at last from across the waters now known as the Gulf of Mexico. Thus Cortes and his men entered the city, not only as guests, but also as gods coming home. It was the first direct encounter between one of the most extraordinary pre-Columbian cultures and the strangers who would eventually destroy it.


Cortes landed on the coast at Veracruz on Good Friday, April 22, 1519; the Aztec capital surrendered to him on August 13, 1521. The events that took place between these two dates have been recounted in a number of chronicles and other writings, of which the best known are the letters Cortes wrote to King Charles V and the True History of the Conquest of Mexico by Bernal Diaz del Castillo. These two works, along with a few others also written by Spaniards, until now have been almost the only basis on which historians have judged the conquest of one of the greatest civilizations in pre-Columbian America.


But these chronicles present only one side of the story, that of the conquerors. For some reason-scorn, perhaps-historians have failed to consider that the conquered might have set down their own version in their own language. This book is the first to offer a selection from those indigenous accounts, some of them written as early as 1528, only seven years after the fall of the city. These writings make up a brief history of the Conquest as told by the victims, and include passages written by native priests and wise men who managed to survive the persecution and death that attended the final struggle. The manuscripts from which we have drawn are now preserved in a number of different libraries, of which the most important are the National Library in Paris, the Laurenziana Library in Florence and the library of the National Museum of Anthropology in Mexico City.


The Indian accounts of the Conquest contain many passages whose dramatic interest is equal to that of the great classical epics. As Homer, singing in the Iliad of the fall of Troy, depicted scenes of the most vivid tragic realism, so the native writers, masters of the black and red ink evoked the most dramatic moments of the Conquest. A few paragraphs from the documents presented in this book will make this clear.


The Indian chroniclers describe the beginning of the terrible slaughter perpetrated by Pedro de Alvarado in the patio of the main temple in Tenochtitlan. After mentioning the first rituals of the fiesta that was being celebrated-a fiesta in which "song was linked to song"-they tell how the Spaniards entered the sacred patio:
They ran in among the dancers, forcing their way to the place where the drums were played. They attacked the man who was drumming and cut off his arms. Then they cut off his head, and it rolled across the floor.
They attacked all the celebrants, stabbing them, spearing them, striking them with their swords. They attacked some of them from behind, and these fell instantly to the ground with their entrails hanging out. Others they beheaded: they cut off their heads, or split their heads to pieces.
They struck others in the shoulders, and their arms were torn from their bodies. They wounded some in the thigh and some in the calf. They slashed others in the abdomen, and their entrails all spilled to the ground. Some attempted to run away, but their intestines dragged as they ran; they seemed to tangle their feet in their own entrails. No matter how they tried to save themselves, they could find no escape.


Another passage, a masterpiece of the descriptive art of the Aztecs, shows how the Indians pictured the "stags or deer" on which the Spaniards rode. Motolinia, one of the early missionaries, wrote that the Indians "were filled with wonder to behold their horses, and the Spaniards riding on their backs." Now they present their own description, so vivid that it recalls another extraordinary picture of the horse, written in Hebrew by the author of the Book of Job. They report:
The "stags" came forward, carrying the soldiers on their backs. The soldiers were wearing cotton armor. They bore their leather shields and their iron spears in their hands, but their swords hung downfrom the necks of the "stags."
These animals wear little bells, they are adorned with many little bells. When the "stags" gallop, the bells make a loud clamor, ringing and reverberating.
These "stags," these "horses," snort and bellow. They sweat a very great deal, the sweat pours from their bodies in streams. The foam from their muzzles drips onto the ground. It spins out in fat drops, like a lather of a mole.
They make a loud noise when they run; they make a great din, as if stones were raining on the earth. Then the ground is pitted and scarred where they set down their hooves. It opens wherever their hooves touch it.


The Valley of Mexico
The Valley of Mexico

The indigenous documents contain a number of scenes like these, so vivid that they seem to invite the artist to interpret them with his pen or brush. But to understand this epic narrative of the Conquest, it is important to know something of Awe can discover the earliest vestiges of systematic agriculture and the making of pottery.



The most ancient architectural remains in Mexico, indicating the presence of ceremonial centers, date from about five hundred years before Christ, a time when the Old World had already heard the words of the Biblical prophets, and when the first pre-socratic philosophers had already spoken in Greece. Perhaps the earliest cultural ferment of any importance in pre-Columbian Mexico took place on the coast of the Gulf of Mexico. A number of extraordinary artifacts have been found there, along with the oldest calendar inscription yet discovered. For lack of a better name, these mysterious artificers have been called the Olmecs, an Aztec word meaning "people of the region of rubber." At a later period their art, techniques and religious ideas influenced a number of groups which had migrated from the distant northern shores of the Pacific Ocean. This cultural influence was to have significant and widespread consequences.



At the beginning of the Christian era, while Rome was consolidating her empire and Christianity had begun to spread through the Mediterranean world, Mexico witnessed the emergence of what can also be called true empires. The foundations of the earliest sacred cities of the Mayas- Tikal, Uaxactun, Copan and Palenque -were constructed in the jungles of Central America. And in the central region of Mexico, about thirty-five miles north of the modern capital, the great "city of the gods"-Teotihuacan -began to rise. Its pyramids, palaces, sculptures, frescoes and inscriptions would become a paradigm and inspiration for the artists and artisans of later peoples. Many of its inscriptions and representations of the gods were reproduced in the Aztec art and codices of the Conquest period. The apogee of Mayan and Teotihuacan culture coincides in time with the fall of the Roman Empire.



During the fourth and fifth centuries A.D. inscriptions based on apartly ideographic, partly phonetic mode of writing became extremely abundant, especially among the Mayas. They testify to the fact that these cultures possessed a profound sense of time and history. The Mayan calendar is further proof, for it was slightly closer to the astronomical year than our own present-day calendar, and much closer than that being used in Europe at the same period.


The great ritual centers at Teotihuacan and in the Mayan area began to decline in the eighth and ninth centuries and were eventually abandoned. The causes are for the most part unknown. Some authors have attributed their downfall to the arrival of new tribes from the north; at least it is certain that the northern barbarians like the Germanic tribes in the Roman world -were a constant threat to established cultures. In Europe the ninth century saw the consolidation of feudalism; a little later new kingdoms were founded within a cultural milieu composed of Greco-Roman and barbarian elements. A new state also arose in central Mexico and culturally it was also a composite, having been greatly influenced by the Teotihuacan civilization. This was the so-called "Toltec Empire," composed of people from the north who spoke the same Nahuatl tongue which a few centuries later became the language of the Aztecs.


The Toltecs settled in Tula, about fifty-five miles northeast of the City of Mexico, and under the aegis of their great culture-hero, Quetzalcoatl, they gradually extended the civilization created at Teotihuacan. A number of indigenous texts describe the Toltecs in detail: they were superb artisans, devout worshipers, skillful tradesmen-extraordinary persons in every way. Their prestige became so great that for the Aztecs the word "Toltec" was a synonym for "artist." The cultural achievements of the Toltecs spread far beyond their city at Tula; in fact their influence even reached down into Yucatan and Central America, where it can be clearly be discerned in the Mayan religious center at Chichen-Itza. As a result of these Toltec influences, the Mayas experienced a major cultural renascence.


But Tula, like other cities before it, was finally abandoned, perhaps because of fresh invasions from the north. Quetzalcoatl departed eastward, promising that some day he would return from across the sea. The new arrivals adopted the cultures of Teotihuacanand the Toltecs, and a number of city-states began, to form along the shores of the great lake in the Valley of Mexico. This was the beginning of another cultural renascence, almost exactly contemporaneous with the early Renaissance in Italy.


Tenochtitlan
Tenochtitlan

In the thirteenth century two of the city-states achieved considerable splendor. One of them, the famous Culhuacan, was located on the southern shore of the lake, near what is now the University of Mexico. Much of its greatness resulted from the fact that many of its inhabitants were of Toltec origin. The other state, Azcapotzalco, which now forms part of the northeastern sector of the capital, was a mixture of a great many ethnic groups. Its people were especially gifted as warriors and administrators, and Azcapotzalco therefore became a good deal more powerful than its neighbor to the south.


The Aztecs or Mexicas were the last of the many nomadic tribes to enter the Valley of Mexico from the north. They arrived during the middle of the thirteenth century, and attempted to settle in one or another of the flourishing city-states, but wherever they appeared, they were violently driven away as undesirable foreigners. It is true that they spoke the same language as the old Toltecs, but otherwise they were almost totally uncultured. The only heritage they brought with them, besides the Nahuatl tongue, was an indomitable will.


After a whole series of defeats and humiliations, the Aztecssucceeded in establishing themselves on an island in the lake; the ancient codices state that their city was founded in the year 1325. A little more than a century later, incredible as it may seem, this destitute tribe had been able to assimilate the old cultural traditions and, at the same time, to achieve complete independence. Then they began their career as conquerors, extending their rule from the Gulf coast to the Pacific and as far south as Guatemala-and again they accomplished all this in only one century. Their capital grew rich and powerful, much more powerful than Teotihuacan or Tula had ever been. Its temples, palaces and gardens were so magnificent that the Spanish conquistadors gaped in astonishment.


During this same period, however, the Old World had begun to discover new regions. Portuguese navigators reached Madeira and the Azores between 1416 and 1432- the first step toward the discovery of the New World. Other explorers crossed the Equator off the coast of Africa in about 1470, and in 1487 Bartolomew Diaz sailed as far as the Cape of Good Hope. Less than a decade later Christopher Columbus landed on the shores of America. Hence, the "explosion" which spread Aztec rule and planted Aztec culture over vast regions was contemporaneous with another expansionist movement, and the latter, with superior weapons, techniques and tactics, proved much the more powerful. When the Old World and the Aztecs in the New World met face to face on that November day in 1519, their attitudes toward each other very different. The Aztecs, as we have said, thought the strangers were Quetzalcoatl and other gods returning from over the sea, while the Spaniards-despite their amazement at the splendors of Tenochtitlan-considered the Aztecs barbarians and thought only of seizing their riches and of forcing them to become Christians and Spanish subjects.


This confrontation, vividly described both by the conquistadors and the natives, was something more than a meeting between two expanding nations; it was the meeting of two radically dissimilar cultures, two radically different modes of interpreting existence. Spain had recently brought the long wars of reconquest against the Moors to a triumphant conclusion and was now the greatest power in Europe. The Aztec state had also reached a climax, and its magnificence was evident in its capital city and its vigorous religious, social, economicand political structure. To understand more clearly the tragic loss that resulted from the destruction of indigenous culture, it will be useful to view the great city as the "gods" viewed it before they leveled it to the ground.


Tenochtitlan, the Aztec Metropolis


The beginnings of the Aztec capital were very humble. It was founded on a low-lying island so undesirable that other tribes had not bothered to occupy it. The indigenous chronicles describe the difficulties with which the Aztecs managed to build a few miserable huts and a small altar to their supreme deity, the war-god Huitzilopochth. But their fierce will overcame every obstacle. Less than two centuries later, the Spanish conquistador Bernal Diaz del Castillo thought that the wonders he beheld must be a dream. The Spaniards had been welcomed into the city as guests of Motecuhzoma, and a party of them-led by Cortes-climbed up to the flat top of the pyramid on which the main temple was built. They were met by the Aztec king himself, who pointed out the various sights.


So we stood looking about us, or that huge and cursed temple stood so high that from it one could see over everything very well, and we saw the three causeways which led into Mexico, that is the causeway of Iztapalapa by which we had entered four days before, and that of Tacuba, and that of Tepeaquilla, and we saw the fresh water that comes from Chapultepec which supplies the city, and we saw the bridges on the three causeways which were built at certain distances apart through which the water of the lake flowed in and out from one side to the other, and we beheld on that great lake a great multitude of canoes, some coming with supplies of food and others returning loaded with cargoes or merchandise; and we saw that from every house of that great city and of all the other cities that were built in the water it was impossible to pass from house to house, except by drawbridges which were made of wood or in canoes; and we saw in those cities Cues [temples] and oratories like towers and fortresses and all gleaming white, and it was a wonderful thing to behold; then the houses with flatroofs, and on the causeways other small towers and oratories which were like fortresses.


After having examined and considered all that we had seen we turned to look at the great market place and the crowds of people that were in it, some buying and others selling, so that the murmur and hum of their voices and words that they used could be heard more than a league off. Some of the soldiers among us who had been in many parts of the world, in Constantinople, and all over Italy, and in Rome, said that so large a market place and so full of people, and so well regulated and arranged, they had never beheld before.


The Spanish soldier had good reasons for describing the city in such enthusiastic terms. Almost nothing remains today of what he saw, but his account is corroborated by other writings, ancient maps and archaeological investigations.


At the time of the Conquest, the area of the island on which the city stood had been increased by means of fills, until it comprised amore or less regular square measuring about two miles on each side. It was joined on the north to the island of Tlatelolco, originally an independent city, but annexed by the Aztecs in 1473. Tlatelolco was connected with the mainland by a causeway that ran to the sanctuary of the mother-goddess Tonantzin on the northern shore of the lake. At the present day the site of her temple is occupied by the Basilica of Tepeyac, dedicated to Mexico's patron saint, the Virgin of Guadalupe.


To the south of Tenochtitlan, another causeway- the one by which the Spaniards entered -joined the mainland at Iztapalapa. The eastern edge of the city bordered the wide expanse of the lake, and only during the clearest weather was it possible to see the city of Tezcoco, home of the famous poet-king Nezahualcoyotl, on the opposite shore. Finally, on the west, another causeway joined the city with the allied kingdom of Tlacopan or Tacuba; it was along this causeway that the Spaniards fled on the disastrous Night of Sorrows.


Tenochtitlan was divided into four great sections. To the northwest stood Cuepopan, "the place where flowers bloom," which now forms the barrio or sector known as Santa Maria la Redonda; to the southwest, Moyotlan, "the place of the gnats," later dedicated by the Spanish missionaries to the honor of St. John the Baptist; to the southeast, Teopan, "the place of the gods," which included the precinct of the main temple and which was known in colonial times by the name of San Pablo; and to the northeast, Atzacoalco, "in the house of the herons," which became the site where the missionaries built the church of San Sebastian.


The two most important places in the capital were the sacred precinct of the main temple, with its related temples, schools and other structures (in all, it contained seventy-eight buildings), and the huge plaza in Tlatelolco that served as the principal market place, offering an astonishing variety of products from far and near. The walled precinct of the main temple formed a great square measuring approximately five hundred yards on each side. Today nothing is left of the temple except a few remains that can be seen near the eastern walls of the Cathedral of Mexico. A model of the precinct has recently been installed there.


The palace of Axayacatl, who ruled from 1469 to 1481, stood on the western side of the main temple, and it was here that the Spaniards were lodged when they arrived in the city as Motecuhzoma's guests. The palace of Motecuhzoma, facing a broad plaza, stood on the site now occupied by the National Palace of Mexico. And in addition to these and other structures, there was a large number of lesser temples and stone and mortar buildings reserved as living quarters for the nobles, merchants, artists and other persons. The streets of Tenochtitlan were comparatively narrow, many of them with canals through which canoes from the lakeshore could reach the center of the city. The capital boasted many other attractions, and the Spaniards were particularly impressed by the botanical and zoological gardens, as nothing of the kind existed at that time in their native land.


The population of Tenochtitlan at the time of the Conquest has been the subject of considerable controversy, but beyond question it must have amounted at least to a quarter of a million. The activities were many and colorful. Fiestas, sacrifices and other rituals were celebrated in honor of the gods. Teachers and students met in the various calmecac and telpuchealli, the pre-Hispanic centers of education. The coming and going of merchant canoes and the constant bustle in the Tlatelolco market impressed the Spaniards so much that they compared the city to an enormous anthill. The military exercises and the arrival and departure of the warriors were other colorful spectacles. In brief, the life of Tenochtitlan was that of a true metropolis. The city was visited by governors and ambassadors from distant regions. Gold, silver, richfeathers, cocoa, bark paper and other types of tribute, along with slaves and victims for the human sacrifices, streamed in along the streets and canals. The Spaniards were right: Tenochtitlan was indeed an anthill, in which each individual worked unceasingly to honor the gods and augment the grandeur of the city.


The Aztec Empire


The wealth and military power of Tenochtitlan were a result of the conquests accomplished by Itzcoatl, who ruled between 1428 and 1440. He had joined with Nezahualcoyotl, king of Tezcoco, to defeat Azcapotzalco and to form the so-called "triple alliance," made up of Tenochtitlan, Tezcoco and the relatively insignificant city of Tlacopan (Tacuba).


Another important factor in the growth of Aztec power was the shrewd work of the royal counselor Tlacaelel, nephew to Itzcoatl who instituted a number of significant reforms in the tribe's political, religious, social and economic structure. As a profound student of the cultural elements inherited from the Toltecs, he made use of everything that served his purpose -but he also gave everything a special slant, for his purpose was to consolidate the strength and wealth of the city. One of the indigenous texts in the Codice Matritense describes how Itzcoatland Tlacaelel rewarded the principal Aztec chieftains with lands and titles after the victory over Azcapotzalco, and then says that the king and his adviser decided to give their people a new version of Aztec history.


The preserved an account of their history, but later it was burned, during the reign of Itzcoatl. The lords of Mexico decreed it, the lords of Mexico declared: "It is not fitting that our people should know these pictures. Our people, our subjects, will be lost and our land destroyed, for these pictures are full of lies....


In the new version, recorded in a number of extant documents, the Aztecs claim to be descended from the Toltec nobility, and their gods- Huitzilopochtli in particular -are raised to the same level as the ancient creative gods Tezcadipoca, and Quetzalcoatl. But most important of all is the exalted praise given to what can only be called a mystical conception of warfare, dedicating the Aztec people, the "people of the sun," to the conquest of all other nations. In part the motive was simply to extend the rule of Tenochtitlan, but the major purpose was to capture victims for sacrifice, because the source of all life, the sun, would die unless it were fed with human blood.


As a result, Huitzilopochtli ceased to be the tutelary god of a poor band of outcasts, and his rise to greatness coincided with that of the Aztecs themselves. The old Toltec prayers, most of them directed to Quetzalcoatl, were revised in his favor, and his priests composed a number of others. Since he was identified with the sun, he was called "the Giver of Life" and "the Preserver of Life." Tlacaelel did not originate the idea that Huitzilopochtli-the-Sun had to be fed the mostprecious food of all-human blood but he was unquestionably responsible for the central importance that this idea acquired in the Aztec religion.


There is good evidence that human sacrifices were performed in the Valley of Mexico before the arrival of the Aztecs, but apparently no other tribe ever performed them with such frequency. The explanation seems to be that Tlacaelel persuaded the Aztec kings (he was counselorto Motecuhzoma I and his successor Axayacatl after the death of Itzcoatl) that their mission was to extend the dominions of Huitzilopochtli so that there would be a constant supply of captives to be sacrificed. Fray Diego de Duran wrote that Itzcoatl "took only those actions which were counseled by Tlacaelel," and that he believed it was his mission "to gather together all the nations" in the service of his god. It was also Tlacaelel who suggested the building of the great main temple in Tenochtitlan, dedicated to Huitzilopochtli. Before the Spaniards destroyed it, it was the scene of innumerable sacrifices of captives, first from nearby places and later from such distant regions as Oaxaca, Chiapas and Guatemala.


The changes brought about by Tlacaelel in Aztec religious thought and ritual were his most important accomplishments, but he also reformed the judicial system, the army, the protocol of the royal court and the organization of pochtecas, or traveling merchants, and he even directed the creation of a large botanical garden in Oaxtepec, on the outskirts of Cuauhtla in the present-day state of Morelos. Despite his key role in Aztec history, Tlacaelel never consented to become king, even though the nobles offered him the throne on the death of Itzcoatl in 1440 and again on the death of Motecuhzoma I in 1469. He preferred to be the "power behind the throne," using his influence to realize what he considered to be the grand destiny of his people. He died a little before 1481, without suspecting, of course, that the magnificence and power for which he was so largely responsible would be destroyed in less than forty years. Considering the unquestionable brilliance of this unusual man, who has been seriously neglected by the historians, one is tempted to ask: What would have happened had the Spaniards arrived during his lifetime? The question is unanswerable, but at least it is an interesting topic for speculation.
To return for a moment to the conquests inspired by Tlacaelel's advice, they began, as we have seen, with the defeat of Azcapotzalco and the formation of the alliance with Tezcoco and Tlacopan. Then the Aztecs set out to conquer the other city states around the lake, and one by one Coyoacan, Cuitlahuac, Xochimilco and Chalco were forced to submit. Other states, alarmed by the Aztecs' growing power, elected to sign treaties with Tenochtitlan and to deliver it tribute. Among these was the city-state of the Tlahuicas, a people with the same language and culture as the Aztecs, in the southern part of what is now the state of Morelos.


Next the Aztecs marched eastward toward the Gulf coast, where the people of Cempoala also agreed to pay tribute. It was in Cempoala that the Spaniards later took excellent advantage of the enmity the Cempoaltecas bore toward their masters.
The succeeding phase of Aztec expansion was toward the south. Sometimes the armies arrived as conquerors, at other times in search of trade, but their constant aim was to increase the power of Tenochtitlan. They dominated the present-day states of Oaxaca and Chiapas, penetrated into Guatemala and even according to some accounts-reached the Isthmus of Panama, sending or bringing back tribute and trade goods to their capital.


The Aztecs, however, always respected the independence of their neighbors, the Tlaxcaltecas, whose state was a "confederation of four republics." There is no doubt that Tenochtitlan could have overwhelmed Tlaxcala without too much difficulty, and the reason it did not is probably that it wanted a nearby source of victims for the human sacrifices. Therefore the Aztecs maintained an almost perpetual state of war with Tlaxcala, but never actually conquered it. Also, the Aztecs seem to have regarded the frequent battles as a convenient way of testing and training their younger warriors. This situation was so hateful to the Tlaxcaltecas that when Cortes arrived they became his most loyal native allies, in the hope that with the aid of the strangers they could at last defeat their oppressors.


By 1519 the Aztecs ruled over several million human beings, who spoke a variety of languages. Their empire stretched from the Pacific Ocean to the Gulf coast and from central Mexico to the present-day Republic of Guatemala. The swift growth of their wealth and power naturally resulted in significant changes in their old way of life. The incipient social classes were consolidated, and the social-political structure became so elaborate that the Spanish conquistadors found it almost as astonishing as some of the city's architectural wonders.


Aztec Society


The stratification into social classes of what had been a mere band of nomads developed in a rather unusual way. Once the Aztecs made contact with the advanced peoples who had inherited Toltec culture, they acquired a profound admiration for them and wanted to link themselves to the Toltec world by bonds of kinship. Hence, they chose as their first king, or tlatoani, a nobleman of Toltec origin named Acamapichtli from Culhuacan. He fathered a great many children by various Aztec women, and his descendants formed the nucleus of the social class of nobles, or pipiltin, which increased rapidly both in size and importance. The pipiltin received a much fuller education than other persons, were allowed to own land in their own names and filled the most important posts in government; the king, or tlatoani, could be chosen only from their ranks.


The ordinary citizens formed the social class of the macehualtin.They were divided into what have been called geographical clans, that is, groups of related families living in specific localities and making communal use of the land assigned to them. Like the pipiltin, the macehualtin were required to attend the communal schools, but they were not taught reading, writing, astrology, theology or the other cultural legacies of the Toltecs. They were trained in agriculture and warfare, and some of them became members of the artisan and merchant guilds.


In addition to these two major classes, there were also the mayeques, who worked the land for others as slaves or serfs (though almost always for a limited period of time), and a considerable number of actual slaves. It is necessary to point out that neither the mayeques nor the slaves were clearly distinguished from the macehualtin as social classes.


In Tenochtitlan, Tezcoco and other cities there were groups of wise men known as tlamatinime. These scholars carried on the study of the ancient religious thinking of the Toltecs, which Tlacaelel had transformed into a mystical exaltation of war. Despite the popularity of the cult of the war-god, Huitzilopochtli, the tlamatinime preserved the old belief in a single supreme god, who was known under a variety of names. Sometimes he was called Tloque-Nahuaque, "Lord of the CloseVicinity," sometimes Ipalemohuani, "Giver of Life," sometimes Moyocoyatzin, "He who Creates Himself." He also had two aspects, one masculine and one feminine. Thus he was also invoked as Ometeotl, "God of Duality," or given the double names Ometecuhtli and Omecihuatl, "Lord and Lady of Duality," Mictlantecuhtlitli and Mictecacihuatl, "Lord and Lady of the Region of Death," and others.


It is quite clear that to the tlamatinime the long list of names was merely a set of titles for a single god, but the people believed it referred to a whole pantheon of separate deities. This, along with the addition of tutelary gods like Huitzilopochtli, caused the Spaniards to regard the Aztecs as an incredibly idolatrous and polytheistic nation. But a closer analysis of the religious thought of the tlamatinime reveals that at least on the upper social levels, only one god was worshiped in Tenochtitlan: the Lord of Duality, the Giver of Life.


Warfare in Ancient Mexico


After Tlacaelel inculcated the idea that Huitzilopochtli- the Sun had to be fed with the blood of human sacrifices; war became a cultural institution of primary importance in Aztec life, since war was the means of obtaining victims to appease the god's insatiable hunger. Regardless of the ostensible purpose of a military campaign-to conquer new territory, punish a rebellious vassal state, or repel an aggressor-the Aztec warriors never forgot that their first duty was to take captives to be sacrificed. This religious conception of warfare motivated the expansion of the Aztec empire, but it also contributed to its destruction by the Spaniards. On several occasions the Aztecs probably could have wiped out the Spaniards to the last man-their best chance of all was on the Night of Sorrows-but the ceremonial elements in their attitude toward war prevented them from taking full advantage of their opportunities.


As in other cities in central Mexico, military training in Tenochtitlan began during early youth. The army was made up of squads of twenty men, which were combined to form larger units of about four hundred, under a tiachcauh who came from the same clan as the warriors he commanded. The more important leaders were usually Eagle or Jaguar Knights, with such titles as tlacatecatl (chief of men) and tlacochcalcatl (chief of the house of arrows).


The most important offensive weapon of the Aztecs was the Macana, a sort of paddle-shaped wooden club edged with sharp bits of obsidian. It was so awesomely effective that on more than one occasion during the Conquest warriors beheaded Spanish horses at a single stroke. Other widely used arms were the atlati, or spear thrower, bows and arrows of different sizes, blowguns and a variety of spears and lances, most of them with obsidian points. The defensive weapons were shields made of wood or woven fibers-often elaborately painted and adorned with feathers-and quilted cotton armor. Some of the warriors also wore various types of masks and headdresses to show that they were Eagle or Jaguar Knights or belonged to the higher military ranks.


A war or battle always commenced with a certain ritual: shields, arrows and cloaks of a special kind were sent to the enemy leaders as a formal declaration that they would soon be attacked. This explains the Aztecs' surprise when the Spaniards, their guests, suddenly turned on them without any apparent motive and-more important-without the customary ritual warning.


Pre-Hispanic Education


For over a hundred years before the Conquest, education in Tenochtitlan was compulsory for all male children. They studied eitherin the specialized calmecac, of which there were at least six in the city, or the telpochcalli, which were attended by the great majority. The students in the calmecac were taught to read and interpret the codices and calendars; they also studied the tribe's history and traditions, and memorized the sacred hymns and other texts. So much emphasis was placed on accurate memorization that after the Conquest it was possible to record many poems and traditions that would otherwise have been lost forever. Most of the students in the calmecac were sons of nobles or priests, but there is evidence that children of humble origin were sometimes admitted if they showed exceptional aptitude.


Almost every sector or clan in Tenochtitlan had its own telpochcalli, dedicated to the god Tezcatlipoca. The students were taught the fundamentals of religion and ethics, and were also trained inthe arts of war. In comparison with the calmecac, the telpochcalli offered a more basic and practical education. As we have said, every boy had to attend one of these two types of schools, and every father had to make a solemn vow, on the birth of a son, that he would send the boy to school when he reached the proper age, which seems to have fluctuated between six and nine years.


Pre-Hispanic Writing and Calendars


The highest cultures in ancient Mexico-especially the Mayas, Mixtecs, Toltecs and Aztecs-succeeded in developing their own systems of writing, as we can see from their carved inscriptions and the few pre-Columbian codices that have been preserved. The Aztecsystem was a combination of pictographic, ideographic and partiallyphonetic characters or glyphs, representing numerals, calendar signs, names of persons, place names, etc. The Aztecs came closest to true phonetic writing in their glyphs for place names, some of which contained phonetic analyses of syllables or even of letters. For example, the sounds a, e and o were indicated by the symbols for water (ati), bean (etl) and road (otli). The paper used in the codices was made by pounding and burnishing strips of bark from the amate tree (ficuspetiolaris). The illustrations in the present book have been adapted from post-Hispanic codices, of course, but the original artists used the old modes to depict their version of the Conquest.


Like the Mixtecs and Mayas, the Aztecs had two principal types of calendars. One was the xiupohualli, or "year-count," based on the astronomical year and made up of eighteen groups or months of twenty days each, with a remaining period of five days, called nemontemi, "those who are there," that was considered extremely unlucky. Despite the additional five days at the end, it became obvious that the calendar was moving ahead of the actual year, and therefore an extra day was added to every fourth year, as with our leap year. The other form of calendar was the tonalpohualli, or "day-count." It was not based on the astronomical year, for its twenty months had only thirteen days each; instead it was calibrated to a fifty-two-year "century." Thexiupohualli and tonalpobualli were related in various ways, but the whole topic of pre Hispanic calendars is far too complicated to be explained in a brief space. We have kept a few of the Aztec year, month and day names in this book, with explanatory foot notes where needed.


Indigenous Literature


The literary "remains" that have survived the Conquest and the intervening years are not as well known as the sculpture and architecture of ancient Mexico, but they are surprisingly rich andabundant. As we have seen, the Aztecs, Mayas and other peoples had their own modes of writing, and some of the pre-Conquest codices are still in existence. In addition, the system of memorization employed in the calmecac and telpochcalli preserved many of the ancient hymns, myths, epic narratives and other literary compositions. It is true that the Spanish conquistadors - along with certain churchmen - burned almost all of the codices and destroyed the pre-Hispanic centers of education. But a few remarkable missionaries, particularly Bernardino de Sahagunand Diego de Duran, undertook to gather up whatever they could of indigenous literature. They managed to acquire a few codices that had escaped the flames, but their major accomplishment was to save a great many of the old songs and narratives that were still faithfully remembered after the Conquest. They worked out means of writing the native languages with the Latin alphabet, and this enabled them- and their Indian pupils -to record the texts in the original words.


Dr. Angel Maria Garibay K., the most important modern authority on pre-Hispanic literature, has shown that more than forty manuscripts containing Aztec literature are extant in various European and American libraries. They offer a broad range of literary types: religious, lyric, epicand dramatic poetry, and prose history, legends, moral teachings, etc. Some of them also present poems and prose narratives describing the Conquest, written or dictated in Nahuatl by persons who witnessed that tragic drama with their own eyes, and the major part of this book is madeup of selections from these indigenous accounts. The Appendix gives a brief description of the main sources from which we have drawn.


Pronunciation of Nahuatl Words


The Nahuatl language, which is also known as Aztec or Mexican, is part of the great Uto-Aztec linguistic family. It has been spoken in central and southern Mexico, as well as in various parts of Central America, from Toltec times to the present.


Written Nahuatl, using the Latin alphabet, was introduced by the Spanish missionaries soon after the Conquest. With the exception of x, which is pronounced like the English sh, the letters have the same phonetic value as in Spanish.
Practically all Nahuatl words are accented on the next to last syllable. This is often indicated today by accents used according to rules of Spanish accentuation.



XHTML Editor

Appendix

Appendix



The chronicles and other accounts written by the men who discovered and conquered the New World were a startling revelation to the Europe of the sixteenth and seventeenth centuries. The Old World, with its long history, was suddenly eager to learn more about the "barbarious peoples" who had recently been discovered, and the reports brought or sent back by the "Chroniclers of the Indies" were received with the liveliest interest. At times these new facts we requestioned or disputed, but they never failed to elicit reflection and interpretation. The conquistadors themselves attempted to describe clearly, in European terms, the different physical and human realities existing in the New World; so also did the missionary friars and the European philosophers and humanists, as well as the royal historians.

The results were varied. Some were "projections" of old ideas: for instance, Fray Diego de Duran argued that the Nahuas were actually the descendants of the Lost Tribes of Israel. Others were apologies-more or less intentional-for the Conquest, such as the letter-reports of Cortes. The Indians appear in some chronicles as idolatrous savages given over to cannibalism and sodomy, while in others they are described as models of natural virtue.

On the basis of these reports and chronicles, a number of histories were written in Europe from the humanistic point of view of that epoch. One outstanding example is De Orbe Novo by the celebrated Pedro Martir de Angleria, who often expresses his amazement on discovering the arts and folkways of the Indians; another is the wealth of firsthand material which the royal chronicler, Antonio de Herrera, incorporated in his Historia general de los hechosde los castellanos en las Islas y Tierra Firme de el Mar Oceano. European historiography, not only in Spain and Portugal, but also in France, England, Germany and Italy, gained new life when it turned its attention to the reports coming back from the New World.

We rarely consider, however, that if Europe showed so great an interest in this astonishing new continent, the Indians must have shown an equal interest in the Spaniards, who to them were strange beings from a totally unknown world. It is attractive to study the different ways in which the Europeans conceived of the Indians, but the inverse problem, which takes us to the heart of indigenous thought,is perhaps even more instructive. What did the Indians think when they saw the strangers arrive on their shores and in their cities? What were their first attitudes toward the invaders? In what spirit did they fight them? And how did they interpret their own downfall?

There are no complete and final answers to these questions; but there are some partial answers, provided by the native cultures that had then attained the highest development, the Mayas of Yucatan and the Nahuas of the Valley of Mexico. The Spanish accounts of the Conquestare only one version of it; the Indians who were its victims recorded another, in words and pictures. Inevitably there arc major disagreements between the two versions. But in spite of all the mutual accusations and misunderstandings, or perhaps because of them, both accounts are intensely human. They should be studied without prejudice, for only a calm examination, free of bias and preconceptions, can help to explain the Mexican people of today, who are the living consequence of that violent clash between two worlds.

Within Middle America, the Nahuatl and Mayan cultures left us the most ample indigenous descriptions of the Conquest. Both cultures possessed a mode of writing, an oral tradition and a sense of history. A brief consideration of their efforts to record the past will illustrate their earnest desire to depict their own version of this most shattering event.

Interest in History in the Indigenous World



The Mayan stelae, the other commemorative monuments of the Mayas and Nahuas, and the historical codices or xiuhamatl (books of years) of the Nahuas all testify to the care with which both cultures chronicled the important events in their past. These records were complemented by oral texts, which were faithfully passed down by memory in the pre-Hispanic centers of education. Students were taught, among other things, the history of what had happened year by year, anamplified version of what was contained in the codices.

A single contemporary report will make clear the Indians' concern to preserve their history. It is taken from the Historia general by Don Antonio de Herrera, royal chronicler of Philip 11. Don Antonio never pretended to glorify the Indians, but he gathered together, better than anyone else, a great mass of reports and information concerning them. In section four, book ten, he observes:

The nations of New Spain preserved the memory of their antiquities. In Yucatan and Honduras there were certain books in which the Indians recorded the events of their times, together with their knowledge of plants, animals and other natural things.

In the Province of Mexico, they had libraries of histories and calendars, which they painted in pictures. Whatever had a concrete form was painted in its own image, while if it lacked a form, they represented it by other characters. Thus they set down what they wished.

And to remember the times in which each event came to pass, they had certain wheels, each of which represented a century of a hundred and two years. Also, depending on the year in which memorable events took place, they painted their pictures and characters, such as a man wearing a helmet and a red mantle, under the sign of the cane stalk, to show the year in which the Castilians entered their land, and so with the other events.

And because their characters were not sufficient, like our own writing, they could not set things down exactly, only the substance of their ideas; but they learned in chorus many speeches, orations and songs. They took great care to see that the youths learned them by memory, and for this they had schools in which the old taught them to the young. By this means, the texts were preserved in their entirety.

And when the Castilians entered that land and taught the Indians the art of writing, the natives wrote out their speeches and songs as they had known them since antiquity. They also recorded their discourses in their own characters and figures, and in this manner they set down the Paternoster, the Ave Maria and all of the Christian doctrine.

In all these ways, Nahuas and Mayas recorded the most impressive and tragic event in their history, the fall of their civilization at the hands of strangers, ending with the destruction of their ancient ways of life. The present book, a kind of anthology of texts and pictures, offers some examples of the different impressions preserved by the Nahuatl-speaking Indians regarding Cortes and the Spaniards, the events of the Conquest and the final ruin of the Aztec capital and its culture.

A similar book could be prepared on the Mayas, who also left indigenous accounts of the Conquest, including those in the Anales delos Xahil, the Titulos de la Casa Ixquin-Nehaip and the Cronica deCbac-Xulub-Cben, and at least fragments in certain books of theChilam Balam. But this task remains for those who dedicate themselves to the study of Mayan civilization.

We must turn next to a brief discussion of the various sources from which these Nahuatl records of the Conquest have been selected.

Indian Texts and Paintings Describing the Conquest



Fray Toribio de Benavente, known as Motolinia, arrived in Tenochtitlan in June 1524, one of a celebrated group of twelve Franciscan friars. He was the first to discover the Indians' determination to preserve their own memories of the Conquest. In the beginning of the third part of his Historia de los indios de la NuevaEspana, he reported:

Among the events of their times, the native Indians took particular note of the year in which the Spaniards entered this and, for to them it was a most remarkable happening which at he first caused them great terror and amazement. they saw a strange people arrive from the sea, a feat they had never before witnessed nor had known was possible, all dressed in strange garments and so bold and warlike that, although few in number, they could invade all the provinces of this land imperiously, as if the natives were their vassals. The Indians were also filled with wonder at their horses, and the Spaniards riding on their backs. They called the Spaniards "teteuh", meaning "gods", which the Spaniards corrupted into "teules".

The Indians also set down the year in which the twelve friars arrived together.

There are twelve surviving documents, written or painted, in which the Indians described the coming of the Spaniards and the great conflict that ensued. They are not of equal importance and antiquity, but they reveal the characteristic impressions that the Nahuas formed of the Conquest. The most valuable of these documents are:

(1) Songs of the Conquest. The oldest native accounts of the Conquest are in the form of songs, composed in the traditional manner by some of the few surviving cuicapicque, or Nahuatl poets. Trueicnocuicatl (songs of sorrow) are the stanzas describing the final days of Tenochtitlan (in Chapter 14) and the grief of the Mexican people over their defeat (in Chapter 15). As Dr. Angel Maria Garibay has pointed out in his Historia de la literatura nabuati, the first of these poems must have been composed in about 1524, the second a year earlier.

(2) Unos anales historicos de la nacion mexicana. This title has been given to the important "Manuscript 22" in the National Library in Paris. The manuscript dates from 1528, only seven years after the fall of the Aztec capital, and was written in Nahuatl by a group of anonymous natives of Tlatelolco. The most remarkable thing about this document is the fact that its Indian authors somehow how learned the correct use of the Latin alphabet (the Colegio de Santa Cruz had not yet been founded) in order to write out some of their memories of past events, above all, their own account of the Conquest.

The work is valuable to us as historical evidence, but its literary and human value is perhaps even greater. It presents for the first time, and in detail, a picture of the destruction of Nahuatl culture, as witnessed by a few of its survivors. The relevant passages from the manuscript, which has been translated from Nahuatl into Spanish by Dr.Garibay, are given in Chapter 14 of this book.

(3) Codex Florentino. The description of the Conquest preserved in this codex was recorded later than that in "Manuscript 22", but it is much more ample. It was written in Nahuatl, under the eye of Fray Bernadino de Sahagun, by his Indian students from Tlatelolco and elsewhere, using the reminiscences of aged natives who had actually seen the Conquest. The first version of the text "in the Indian language, and in the crude manner in which they spoke it", seems to have been completed in about 1555; unfortunately it has been lost. Fray Bernadinolater made a resume of it in Spanish. Still later, in about 1585, he prepared a second version in Nahuatl to correct the first, which, he said contained "certain things that were not true, and was silent about certain others where it should have spoken".

As Dr. Garibay has remarked, it is impossible to say whether the text has gained or lost from these amendations. It is, however, the most complete indigenous account of the Conquest now known from the sighting of various omens, when the Spaniards had not yet come to this land, to a transcript of one of the speeches in which Don Hernando Cortes admonished all the lords of Mexico, Tezcoco and Tlacopan to deliver their gold and other treasures. We have drawn a number of selections from this invaluable source.

(4) The Major pictographic records. The texts by Sahagun's informants and other native historians are supplemented by various records in which events of the Conquest are set down as paintings, the traditional Indian manner of writing history. The three principal works of this nature are the paintings corresponding to the Nahuatl texts by Sahagun's informants, preserved in the Codex Florentino; the Lienzode Tlaxcala (dating from the middle of the sixteenth century), a collection of eighty paintings describing the actions of the Tlaxcaltccas, a subject tribe who allied themselves with the Spaniards; and the improperly named Manuscrito de 1576 (it mentions several later dates), also known as the Codex Aubin, with both texts and related paintings. There are also some pictures, clearly indigenous in nature, in the manuscript called the Codex Ramirez. This codex was probably compiled from the data assembled before 1580 by Fray Diego de Duran, who is known to have had access to many other native accounts which have since been lost.

(5) Briefer indigenous accounts. We have also drawn several passages from briefer works in Nahuatl. The Codex Aubin is especially valuable; one of the descriptions of the massacre at the chief temple (in Chapter 9) was taken from it. Other important material was set down by Fernando Alvarado Tezozomoc in his two chronicles, "Mexicana" and "Mexicayotl", and by the celebrated historian of Chalco, Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpain Cuauhtlehuanitzin. From Chimalpain's VH relation we have used a selection (in Chapter 13) describing the demands made by Cortes after the fall of the capital. Finally, there are the Codex Ramirez, which includes important data from the informants of Tlatelolco, and the brief sections about the Conquest in the Anales Tepanecas de Azcapotzalco and the Anales deMexico y Tlatelolco, both of which are written in Nahuatl.

(6) Accounts by the native allies of Cortes. Any presentation of indigenous texts describing the Conquest must contain at least a few of the accounts written by certain historians, Indian and Mestizo, descended from those natives who joined with Cortes to defeat the Aztecs. The versions they present of certain events, while differing from the other indigenous narratives, do not fall outside the general scope of this book. It is true that the Tlaxcaltecas and Tezcocanos fought at the side of the conquistadors, but the effects of the Conquest were as unhappy for them as for the other Nahuas: all were placed under the yoke of Spain, and all lost their ancient culture forever.

Along with the Lienzo de Tlaxcala (mentioned previously), we have made use of the Historia de Tlaxcala by Diego Munoz Camargo, amestizo who wrote in Spanish during the second half of the sixteenth century. His obviously slanted version of the massacre at Cholula (in Chapter 5) is particularly interesting. We have also used the descriptions of the Conquest which Don Feranado de Alva Ixtlilxochitl, a descendant of the ruling house of Tezcoco, wrote down from the point of view of the Tezcocanos. His XIII relation and Historia chichimeca, both written in Spanish, contain data which he gathered from old Nahuatl sources no longer existant, but which he interpreted in a manner very different from that of the writers of Tenochtitlan and Tlatelolco.


XHTML Editor

Chapter 16 The Aftermath

Introduction


Broken spears lay in the road, temples, and palaces; the great market, schools, and houses were in ruins; rulers, priests, sages, warriors, the youth, and the gods themselves were lost or dead. The bad omens that Motecuhzoma and others contemplated had been fulfilled: The Aztec nation appeared crushed to the ground. But was everything truly lost? The testimonies included here demonstrate the extent to which some surviving native priests and sages managed to rescue images of the tragedy that had taken place and the heroism that had sustained their people. In their annals, those with detailed pictures and glyphs and those employing the letters, newly adapted by the friars to, represent the sounds of their language, they recalled the ominous events, the appearance of the unexpected invaders, the acts of bravery, the devastation.

With the passing of time, while most of the ancient sacred books had been reduced to ashes, the elders and their sons, grandsons, and great-grandsons kept producing numerous manuscripts that told of their daily and difficult coexistence with the men of Castile. Documents of many different genres were composed reflecting life in these new circumstances, including many petitions asking for justice, several chronicles made up of compilations of oral traditions, numerous songs, poems, and theatrical pieces to be acted and sung, as well as translations or reworked versions of works originally in Spanish or Latin. All of these form part of an unexpectedly rich literature, which at times mixes the indigenous traditions with the content and style of what was introduced by the Europeans. As could be expected, a recurrent theme at the time, which continues to be addressed today in some works produced by contemporary Nahuas, was the tale of daily suffering and incessant confrontation. In these compositions new images of the Nahuas themselves and of the intruders are offered.

The Nahuatl language, spoken since at least the fourth century by some of the inhabitants of the metropolis of Teotihuacan, has conveyed the Aztec accounts of the Spanish conquest along with many other testimonies about the pre-Columbian, colonial, and contemporary periods. In the manner of a testimonial to the "aftermath" following the decades of conquest, I present in this chapter several particularly eloquent texts originally recorded in Nahuatl during these last two periods, including two composed only a few years ago. Together they draw vivid images of the difficult relations that have always existed between the descendants of the Aztecs and their others"-the colonial Spaniards and contemporary Mexicans.

Nahua Men of Noble Lineage Write to the King, May 11, 1556


Only thirty-five years after the Spaniards had captured the city of Mexico-Tenochtitlan a significant number of Nahuas, mainly Aztecs, had not only learned to read and write in their language and in Spanish, but had also become acquainted with the nature of the newly imposed procedures for the presentation of claims and the filing of complaints. In particular, many of the surviving members of the native nobility and their descendants, raised in the schools of the friars, had come to develop these and other pragmatic skills. And while some of them, to preserve their privileges, collaborated with the new lords, others kept to their people and acted on their behalf.

A son of Motecuhzoma named Pedro Tlacahuepantzin and the native governors and judges of the important towns of Tlacopan (Tacuba), Iztapalapa, and Coyoacan assembled early in May 1556 to write to the king denouncing the many offenses by which they and their peoples were victimized. Dramatically describing in Nahuatl their situation, they provide a triple image of the others: of the Spaniards with whom they had to coexist, of the distant king who although unknown was thought to be good and just to his vassals, and of a Dominican friar, Bartolomew de las Casas, whom they recognized as a man "of good will and very Christian." Theirs is a powerful letter of petition.

To His Majesty Don Philip, king of Spain, from the lords and principals (leaders) of the peoples of New Spain, May 11, 1556.

Our very High and very Powerful King and Lord:

The lords and principals of the peoples of this New Spain, of Mexico and its surroundings, subjects and servants of Your Majesty, we kiss the royal feet of Your Majesty and with dutiful humility and respect we implore You and state that, given that we are in such great need of the protection and aid of your Majesty, both for ourselves and for those whom we have in our charge, due to the many wrongs and damages that we receive from the Spaniards, because they are amongst us, and we amongst them, and because for the remedy of our necessities we are very much in need of a person who would be our defender, who would reside continuously in that royal court, to whom we could go with [our necessities], and give Your Majesty notice and true accounts of all of them, because we cannot, given the long distance there is from here to there, nor can we manifest them in writing, because they are so many and so great that it would be a great bother to Your Majesty, thus we ask and humbly beseech Your Majesty to appoint to us the bishop of Chiapas Don Fray Bartolome de las Casas to take this charge of being our defender and that Your Majesty order him to accept; and if by chance said bishop were unable because of his death or sickness, we beseech Your Majesty in such a case to appoint to us one of the principal persons of your royal court of good will and very Christian to whom we can appeal with the things that would come up, because so many of them are of such a type that they require solely your royal presence, and from it only, after God, do we expect the remedy, because otherwise we will suffer daily so many needs and we are so aggrieved that soon we will be ended, since every day we are more consumed and finished, because they expel us from our lands and deprive us of our goods, beyond the many other labors and personal tributes that daily are increased for us.

May our Lord cause to prosper and keep the royal person and state of Our Majesty as we your subjects and servants desire. From this town of Tlacopan, where we are all assembled for this, the eleventh day of the month of May, the year one thousand five hundred fifty-six.
The loyal subjects and servants of your Royal Majesty, Don Esteban de Guzman, judge of Mexico, Don Hernando Pimentel, Don Antonio Cortes, Don Juan of Coyoacan, Don Pedro deMoctezuma, Don Alonso of lztapalapa.

Letter of the Council of Huejotzingo to King Philip 11, 1560


The following document is a relevant section from another letter petitioning the king, this time to reduce the amount of tribute that had recently been assessed by colonial officials. The authors were members of the council of Huejotzingo (Huexotzinco), a community southeast of Mexico City that before the arrival of the Spaniards had fought with the Tlaxcalans against the "Triple Alliance" (Tenochtitlan, Tezcoco, and Tlacopan [Tacuba]). This was a region that included important poet-rulers who seemed to oppose the militarism of their more powerful neighbors. This sentiment appears to continue in this text, which underlines with extraordinary detail the ethnic complexity of central Mexico as the Tlaxcalans, former and still ongoing enemies, are attacked not for being traitors, but for being unfaithful allies of the Spaniards. In classical Nahuatl written in the elegant style of the nobility, the authors describe in vivid prose the painful aftermath following the fall of Tenochtitlan, the variety of responses to Christianity at that time, and the great esteem in which they and others held the conqueror of the Aztec city.

Our Lord sovereign, you the king don Felipe.

Before anyone told us of or made us acquainted with your fame and your story, and before we were told or taught the glory and name of our Lord God; when your servants the Spaniards reached us and your Captain General Don Hernando Cortes arrived; our Lord God the ruler of heaven and possessor of earth, enlightened us so that we took you as our king to belong to you and become your people and your subjects; not a single town surpassed us here in New Spain in that first and earliest we threw ourselves toward you, we gave ourselves to you, and furthermore no one intimidated us, no one forced us into it, but truly God caused us to deserve that voluntarily we adhered to you so that we gladly received the newly arrived Spaniards who reached us here in New Spain. We received them very gladly, we embraced them, we saluted them with many tears, though we were not acquainted with them, and our fathers and grandfathers also did not know them; but by the mercy of our Lord God we truly came to know them. Since they are our neighbors, therefore we loved them; nowhere did we attack them. Truly we fed them and served them; some arrived sick, so that we carried them in our arms and on our backs, and we served them in many other ways which we are not able to say here. Although the people who are called and named Tlaxcalans indeed helped, yet we strongly pressed them to give aid, and we admonished them not to make war; but though we so admonished them, they made war and fought for fifteen days. But we, when a Spaniard was afflicted, without fail at once we managed to reach him. We do not lie in this, for all the conquerors know it well, those who have died and some now living.
And when they began their conquest and war-making, then also we prepared ourselves well to aid them, for out came all of our war gear, our arms and provisions and all our equipment, and we not merely named someone, we went in person, we who rule, and we brought all our nobles and all of our vassals to aid the Spaniards. We helped not only in warfare, but we also gave them everything they needed; we fed and clothed them, and we would carry in our arms and on our backs those whom they wounded in war or who were very ill, and we did all the tasks in preparing for war. And so that they could fight the Mexica with boats, we worked hard; we gave them the wood and pitch with which the Spaniards made the boats. And when they conquered the Mexica and all belonging to them, we never abandoned them or left them behind in it. And when they went to conquer Michoacan, Jalisco, and Colhuacan, and there at Panuco and there at Oaxaca and Tchuantepec and Guatemala, we were the only ones who went along while they conquered and made war here in New Spain until they finished the conquest; we never abandoned them, in no way did we prejudice their war-making, though some of us were destroyed in it. There was no one as deserving as we, for we did our duty very well. But as to those Tlaxcalans, several of their nobles were hanged for making war poorly; in many places they ran away, and often did badly in the war. In this we do not lie, for the conquerors know it well.
Our lord sovereign, we also say and declare before you that your fathers the twelve sons of St. Francis reached us, whom the very high priestly ruler the Holy Father sent and whom you sent, both taking pity on us so that they came to teach us the gospel, to teach us the holy Catholic faith and belief, to make us acquainted with the single deity God our Lord, and likewise God favored us and enlightened us, us of Huejotzingo, who dwell in your city, so that we gladly received them. When they entered the city of Huejotzingo, of our own free will we honored them and showed them esteem. When they embraced us so that we would abandon the wicked belief in many gods, we forthwith voluntarily left it; likewise they did us the good deed of telling us to destroy and burn the stones and wood that we worshiped as gods, and we did it; very willingly we destroyed, demolished, and burned the temples. Also when they gave us the holy gospel, the holy Catholic faith, with very good will and desire we received and grasped it; no one frightened us into it, no one forced us, but very willingly we seized it, and they gave us all the sacraments. Quietly and peacefully we arranged and ordered it among ourselves; no one, neither nobleman nor commoner, was ever tortured or burned for this, as was done on every hand here in New Spain. The people of many towns were forced and tortured, were hanged or burned, because they did not want to leave idolatry, and unwillingly they received the gospel and faith. Especially those Tlaxcalans pushed out and rejected the fathers, and would not receive the faith, for many of the high nobles were burned, and some hanged, for combating the advocacy and service of our Lord God. But we of Huejotzingo, we your poor vassals, we never did anything in your harm, always we served you in every command you sent or what at your command we were ordered. Therefore now, in and through God, may you hear these our words, . . . so that you will exercise on us your rulership to console us and aid us in this trouble with which daily we weep and are sad. We are afflicted and sore pressed, and your town and city of Huejotzingo is as if it is about to disappear and be destroyed. Here is what is being done to us: now your stewards the royal officials and the prosecuting attorney Dr. Maldonado are assessing us a very great tribute to belong to you. The tribute we are to give is 14,800 pesos in money, and also all the bushels of maize.

Our lord sovereign, never has such happened to us in all the time since your servants and vassals the Spaniards came to us, for your servant Don Hernando Cortes, late captain general, the Marques DelValle, in all the time he lived here with us, always greatly cherished us and kept us happy; he never disturbed nor agitated us. Although we gave him tribute, he assigned it to us only with moderation; even though we gave him gold, it was only very little; no matter how much, no matter in what way, or if not very pure, he just received it gladly. He never reprimanded us or afflicted us, because it was evident to him and he understood well how very greatly we served and aided him. Also he told us many times that he would speak in our favor before you, that he would help us and inform you of all the ways in which we have aided and served you. But perhaps before you he forgot us. How then shall we speak? We did not reach you, we were not given audience before you. Who then will speak for us? Unfortunate are we. Therefore now we place ourselves before you, our sovereign lord.

Your poor vassals who bow down humbly to you from afar,

Don Leonardo Ramirez, governor, Don Mateo de la Corona, Toribio de San Cristobal Motolinia.

An Eighteenth Century Nahua Testimony


(Introduced as if it were a text from 1531)

The vanquished communities became involved in innumerable litigations to defend themselves and their lands. The General Archives of the Nation in Mexico City, along with others throughout the country, preserve thousands of documents in Nahuatl produced during the lawsuits, some of which include native drawings and glyphs. In the following example from this legal genre one can make out the language of bitter protest and resignation of the people of Santo Tomas Ajusco, a community in the southern part of the Federal District that encompasses Mexico City. The words, attributed to a native leader said to have founded the town in 1531, were presented to the Spanish authorities in 1710 by the community's inhabitants. Through the invented narrative the descendants of the Aztecs sought to support their rights to the town's adjacent lands. The aim was to present the text as a copy of a lost original while contending that its testimony represented speech uttered almost two hundred years before.

From internal evidence this text can be related to the several manuscripts known as Techialoyan codices, which made their appearance early in the eighteenth century as copies of or supplements to the much required but by then lost pre-Hispanic communal and titles. To the extent that this text is of the same type, the Ajusco testimony has a double significance: as a Nahuatl document used in litigation and as an eighteenth-century representation of the sorrowful expressions the Nahuatl ancestors should have pronounced when, as refugees, they established themselves onood! And what for? Why was it done? Learn it once and for all: because they want to impose themselves upon us, because they are utterly gold hungry, voracious of what belongs to others: our chiefdoms, our revered women and daughters, and our lands.

It is known that the Castilian Cortes, the recently named Marques del Valle, was authorized, there in Castile, to come to distribute our lands. Thus it is said that secretly the lord Marques will come to take our lands, take possession of ourselves and establish new towns. And where will they throw us? Where will they place us? A very great sadness afflicts us. What will we do, my sons?

Still my heart recovers. I (i.e., the supposed founder of the city) remember, I will establish a town here on the slopes of Axochco mountain, in Xaltipac on the sand's surface. Because from down there to here is the place of the men of Axochco. From down there on, this land is ours, it was left to us by our grandfathers, it was their property since ancient times.

I remember, I will establish a little temple where we will place the new god that the men from Castile have given us. Truly this new god wants us to worship him. What will we do, my sons? Let us receive the water on our heads (be baptized), let us give ourselves to the men of Castile, perhaps in this way they will not kill us.

Let us remain here, do not trespass by going on another's land, perhaps in this way they will not kill us. Let us follow them; thus, perhaps we will awaken their compassion. It will be good if we surrender entirely to them. Oh, that the true god who resides in heaven will help us coexist close to the men of Castile.

And in order that they will not kill us, we will not claim all our lands. We will reduce in length the extension of our lands,and that which remains, our fathers will defend.

Now I declare that, in order for them not to kill us we accept to have water poured on our heads, that we worship the new god, as I declare he is the same as the one we had.

Now I reduce in length our lands. Thus it will be. Their limits will begin in the direction from which the sun rises and continue (he mentions each of the limits).

I presume that for this small piece of land they will not kill us. It does not matter that it was much larger. This is my decision because I do not want my sons to be killed. Therefore, we will work only this little piece Of land, and thus our sons will do so. Let us hope in this manner they will not kill us.

Dance of the Great Conquest, Eighteenth Century


In many different forms Nahuatl-speaking people continued over the centuries to express their feelings about what had befallen them. Among the existant testimonies that recall the Spanish invasion, there are several compositions conceived to be performed accompanied by music, song, and dance. They are productions belonging to a genre of native plays that were developed throughout the colonial period. Among the numerous "dances" or ballet-dramas whose theme is the "Conquest", there is one written in elegant Nahuatl that deserves special consideration, among other reasons because it was still being performed as late as 1894 in the town of Xicotepec (today Villa Juarez) in the state of Puebla.

As is common in Greek drama, the plot of the "Dance of the Great Conquest" develops in a single day. The story concerns the arrival of Hernan Cortes, his encounter with Motecuhzoma, and some important events said to have immediately followed the meeting. The text conveys a type of Christian lesson centered on the benefits believed to have come from Cortes's advent as the bearer of the true faith. From this one can infer the intervention of a friar's hand; yet at the same time it includes a dialogue between Motecuhzoma and prince Cuauhtemoc that no one but a Nahua could have introduced. This dialogue transforms the play, perhaps created originally as a piece of "missionary theater", into a courageous condemnation both of the Spanish intrusion and of Motecuhzoma's attitude towaroung prince's courageous rebuke against Motecuhzoma. The words, notwithstanding a few anachronisms, ring true to our understanding of the character of the last Aztec "emperor".

Emperor Motecuhzoma, great Lord, Monarch, as you are named here in the land called America.

Improperly are you so named, for you no longer ought to wear the crown, for you have lost courage and you are afraid. Tell me if you dare to speak to this great city? Can you give something to those whoare down and out in the country from which they came?

They come to mock you. All those who come here are second rate or Spaniards who lost out, who come telling you that in their country there are great cities, talking of another king at the head of the empire of Castile by the name of Charles the Fifth, and of a Catholic religion.

These are only stories, lies. I do not believe in other books (i.e., except indigenous, picto-glyphic codices). I feel that their words are only like dreams. You have no courage, but I have, and I will make war and test the strength they claim to have. I shall see it, and many fearful arts will be practiced. There are flints, arrows, new stones. Flints that they will take, those who go out to war, fearful warriors, also Chichimeci, like wild beasts who maintain their anger. They are making straight (truthful) my gods, they all give me great knowledge, science. I shall lead them. I shall encourage them, all who come together, and the armies will show every form of war.

You will likewise lose your kingdom, your crown, and your scepter. You will lose all the esteem that I maintained for you because you gave yourself up. Your kingdom and you shall suffer those lost ones here present, the bandits, Spaniards who have come over here. They come to fool you, for you no longer deserve your dominion.

I deserve it. It belongs to me because I am strong of heart, valiant. I do not want the honor of our gods to come to nothing. You shall see, you shall experience who is the one who calls himself, who is named prince Cuauhtemoc. I have in my hands flames, noise, lightning, embers, smoke, sand, dust, winds, whirlwinds with which I shall drive them back. If they do not want to die, let them go right back to their country. If they do not, they shall perish here no matter what you do to prevent it.

The Manifestos of Emiliano Zapata, April 1918


Nahuatl-speaking Indians and other natives, among them the Yaqui of Sonora and the Maya of Yucatan, took part in the Mexican Revolution of 1910-19.

Emiliano Zapata, a well-known leader of the Revolution and champion of the landless peasants of southern Mexico, was not himself an Indian, but he was a mestizo, born in Anencuilco, a small town in Morelos, who, endowed with a charismatic personality, had managed to attract large numbers of Nahuas and others to join the army he had raised. However, the mere idea of an Indian uprising caused such alarm among the elite that a prominent conservative congressman, Jose Maria Lozano, warned his fellow partisans of Zapata's successes and threat in these terms: "Zapata has rebelled. He poses as the liberator of the slave; he offers something to all. He is not alone. Countless people follow him. He offers them lands. His preaching begins to bear fruit: the Indians have rebelled!"

Several testimonies exist that describe the pleasure felt by the Nahuas on hearing Zapata addressing them in their own language. One is provided by a native woman, Luz Jimdnez, in an account she gave of Zapata's arrival in the village of Milpa Alta, just south of Mexico City: "First news we had about the revolution was the arrival of a great man, Zapata, who came from the state of Morelos. He was well dressed with his tall, crowned, broad-brimmed felt sombrero. He was the first great man who spoke to us in Nahuatl. All those who came along with him spoke Nahuatl very much the same as we do. Zapata spoke Nahuatl. When he and his men entered Milpa Alta we could understand what they said."

Emiliano Zapata, who became a legendary hero to thousands of mestizo peasants and Indians, was fighting to get back for them the communal lands that had been usurped by Spaniards, Mexicans, and others of European provenance over the course of centuries. To the eyes of his followers, Zapata's struggle was a fight to regain lost personal freedom and ancestral lands, a battle to assure that land would be owned only by those who worked it.

After several years of fighting, and already suffering from a decimated army, Zapata tried to regain his forces by issuing two manifestos in Nahuatl on April 27, 1918. In one he urged some Tlaxcalan armed bands, who had previously followed Domingo Arenas, his former ally and later his murdered rival, to come to his side. In the other he repeated the call to the people living in the nearby villages. These manifestos are the last existant examples of public documents in Nahuatl in which, once again, the images of the vanquished and of those who abuse power are vividly depicted. The first manifesto reads as follows:

To you, chiefs, officers, and soldiers of the Arenas Division.

What we all suspected has already occurred. That which had to happen today or tomorrow: your separation from those engendered by Venustiano Carranza (president and head of thefederal army). They never favored, nor loved you. They merely deceived you, envied you. They wanted to hurt you, dishonor you, get rid of you. They never behaved as humans toward you.

To turn the face against those who so badly abuse power, honors you, erases the memory of your past deception when their Chief Arenas sided with the federal government.

We hope you will take part in the ideals for which we are fighting. In this manner we will be one, pressed closely against one flag. Thus our unified hearts will excel. Those who make fun of us, the ones engendered by Carranza, will not be able to destroy us.

Join us, our flag belongs to the people. We will fight together. This is our great work which we will achieve in some way, before our revered mother, the one called Patria (i.e., homeland or ancestral land).

Let us fight the perverse, wicked Carranza, who is a tormentor of us all. If we work for our unity, we will fulfill the great command: land, liberty, justice. Let us perform our work of revolutionaries and know our duties toward our revered mother the ancestral land. This army's command invites you. That is why I express this word. All those who will follow it, who will fight at our side, will enjoy a righteous and good life. In it we place our word of honor, of sincere men and good revolutionaries.

Tlaltizapan, Morelos, April 27, 1918

The Commander-in-Chief of the Liberation Army, Emiliano Zapata

The other manifesto, dated the same day, was addressed to the people in general who lived in the region (where Chief Arenas had fought). Here Zapata expresses himself echoing the centuries-old complaints and hopes of the Nahuas:

Our great war will not come to an end, will not conclude until that obscure tyrant, envious, who mocks the people, makes their faces turn around, is defeated. He is Venustiano Carranza who dishonors and makes ashamed our revered mother the ancestral land, Mexico.

Here is the people who keep strong and confront the great possessors of lands -Christians (i.e., hacienda owners and caiques), those who have made fun of us, who hate us. We will receive the valiant ones, our hearts will rejoice being together with them.

Let us keep fighting. We will not rest until we come to possess our lands, those that belonged to our grandfathers, and which the greedy-handed thieves took from us.

It is now more than ever necessary that we all, with our hearts and courage, achieve this great work, following those who began the uprising, who preserve in their souls the true aims and have faith in a pure life.

The Commander-in-Chief of the Liberation Army, Emiliano Zapata.

The Nahuas and the "Coyotes" Today


The Nahuas, their invincible spirit, and their language are still very much alive today - contrary to what some had expected or even desired, indigenous endurance, after hundreds of years of adversity, has made possible the survival of a people with a long cultural history. Today, in the last decade of our millennium, there are more than forty million native people in the Americas, one and a half million of whom are Nahuas engaged in the centuries-long struggle to preserve and foster their ancestral cultural identities. The intellectual effort of a growing number of them is currently contributing to a renaissance that includes the production of a new literature, aptly named by them YancuicTlabtolli, the "New Word."

Among the contemporary Nahua writers we find professionals teaching in rural communities, journalists, and university students. Some are already well acquainted with Nahuatl grammar and the ancient literature inscribed in the language. To them the compositions of pre-Columbian poets, such as the famous Nezahual Coyotl (1402-1472), the existant literary narratives, and the detailed chronicles - including those concerning the Spanish invasion found in this book - are a source of inspiration. It has been a great honor and pleasure for me that some of these masters of the "new word" have attended the seminar on Nahuatlculture and language which I have conducted for more than thirty years at the National University Of Mexico.

One of these native authors, Joel Martinez Hernandez, born in the Huaxteca in the state of Hidalgo and himself a teacher, has penned in Nahuatl a literary declaration expressing his thoughts regarding the present and future of the Nahuas. In it he paints a painful image of those he and many Nahuas call "Coyotes," referring to the astute and voracious non-Indians who take advantage of the few possessions left to the indigenous peoples.

Some Coyotes are saying
that we Nahuas will disappear,
will vanish,
our language will be heard no more,
will be used no more.
The Coyotes rejoice in this,
as this is what they are looking for.
Why is it that they want us to disappear?
we do not have to contemplate this too long,
because four hundred years have shown us
the aim of the Coyotes.
They are envious of our lands,
our forests and rivers,
our work, our sweat.
The Coyotes want us living
in the slums of their cities,
naked and hungry,
subject to their falsehoods and frauds.
The Coyotes want us to work for them,
they want us to abandon
our communal lands, our labor,
our endeavors and language,
our ways of dressing and living,
our forms of thinking.
The Coyotes desire to make Coyotes out of us,
and then they will deprive us
of all that is ours,
the fruits of our labor
which has caused us fatigue.
We must strengthen our hearts with one,
two words, which will illuminateour eyes,
so we can become fully conscious of it.
We have many tasks to perform.
I will add only a few words.
Where and how many
are the Nahuas in Mexico?
We, the Nahuas,
are not just in one place,
we are scattered in sixteen states
and eight hundred and eight municipalities.
One has to understand
thatit is not only in our farms,
not only in our villages,
that we Nahuas exist.
Sometimes we hear
that we Nahuas are vanishing,
but the census figures
speak very differently. Truly we can assert that,
although some want us to disappear,
we Nahuas continue to live,
we Nahuas continue to grow.

The Nahuas, formerly vanquished and for centuries oppressed, are indeed growing in numbers and, above all, have become fully conscious of the right they have to preserve their language and culture. With this assurance, today they are busily reflecting upon their culture and its destiny. The "others", imagined and described in many forms by them since the days of the invasion, must come to grips with and understand this new perspective. As is daily becoming more evident, the Nahuas and the millions of other Native Americans throughout the hemisphere are no longer asking for mercy. Like other Americans, north and south of the equator, they know they have their rights as individuals, communities, and ethnic groups. But now another issue has come to the fore: How does one learn to trust in oneself? Some indigenous writers claim that for this to take place a new self-image must be created. One Nahua poet, Natalio HernindezXocoyotzin, a native of Ixhuatan, Veracruz, has conveyed this insight beautifully.

Sometimes I feel
that we, the Indians, are waiting
for the arrival of a Man
who can achieve all,
knows everything,
is ready to help us,
will answer our problems.

But, this Man who
can achieve all,
knows everything,
will never arrive

because he is in ourselves,
walks along with us.
He has been asleep,
but now he is awakening."

The broken spears, the net made of holes, was it all merely adream? Ancient poetry was like "the flowers that wither", as a fifteenth-century Nahua poet expressed it. But now it is different The "person-within" is already awakening, giving strength to the heart of the Nahuas. The words of that inner American being are different from those heard daily in our busy lives, but by listening carefully one can perceive in them the wisdom of the Nahua elders.

They shall not wither, my flowers,
they shall not cease, my songs,
I, the singer, lift them up.
They are scattered, they spreadabout.
But even though my flowers may yellow,
they shall live
in the innermost house
of the bird of the golden feathers.

Chapter 15 Elegies on the Fall of the City

Introduction


By way of conclusion, we present three "songs of sorrow," true elegies written by the post-Conquest Aztec poets. The first song, from the collection of Cantares Mexicanos in the National Library of Mexico, was probably composed in 1523. The second is part of a whole series of poems recounting the Conquest from the arrival of the Spaniards in Tenochtitlan to the ultimate defeat of the Aztecs. We have selected only the most dramatic moments from the last section of this series. The third song, also from the Cantares Mexicanos, recalls the traditional symbolism of "flowers and songs." It laments that only grief and suffering remain in the once proud capital. These elegies are among the first and most poignant expressions of what Dr. Garibay has called "the trauma of the Conquest." They reveal, with greater eloquence than the other texts, the deep emotional wound inflicted on the Indians by the defeat.

The Fall of Tenochtitlan


Our cries of grief rise up
and our tears rain down,
for Tlatelolco is lost.
The Aztecs are fleeing across the lake;
they are running away like women.

How can we save our homes, my people?
The Aztecs are deserting the city:
the city is in flames, and all
is darkness and destruction.

Motelchiuhtzin the Huiznahuacatl,
Tlacotzin the Tlailotlacatl,
Oquitzin theTlacatecuhtli
are greeted with tears.

Weep, my people:
know that with these disasters
we have lost the Mexican nation.
The water has turned bitter,
our food is bitter!
These are the acts of the Giver of Life. . .

The Imprisonment of Cuauhtemoc


The Aztecs are besieged in the city;
the Tlatelolcas are besieged in the city!

The walls are black,
the air is black with smoke,
the guns flash in the darkness.
They have captured Cuauhtemoc;
they have captured the princes of Mexico.

The Aztecs are besieged in the city;
the Tlatelolcas are besieged in the city!

After nine days, they were taken to Coyoacan:
Cuauhtemoc, Coanacoch, Tetlepanquetzaltzin.
The kings are prisoners now.

Tlacotzin consoled them:
"Oh my nephews, take heart!
The kings are prisoners now;
they are bound with chains."

The king Cuauhtemoc replied:
"Oh my nephew, you are a prisoner;
they have bound you in irons."

"But who is that at the side of the Captain-General?
Ah, it is Dona Isabel, my little niece!
Ah, it is true: the kings are prisoners now!"

"You will be a slave and belong to another:
the collar will be fashioned in Coyoacan,
where the quetzal feathers will be woven."

"Who is that at the side of the Captain-General?
Ah, it is Dona Isabel, my little niece!
Ah, it is true: the kings are prisoners now!"

Flowers and Songs of Sorrow


Nothing but flowers and songs of sorrow
are left in Mexico and Tlatelolco,
where once we saw warriors and wise men.

We know it is true
that we must perish,
for we are mortal men.
You, the Giver of Life,
you have ordained it.

We wander here
and there in our desolate poverty.
We are mortal men.
We have seen bloodshed and pain
where once we saw beauty and valor.

We are crushed to the ground;
we lie in ruins.
There is nothing but grief and suffering
In Mexico and Tlatelolco,
where once we saw beauty and valor.

Have you grown weary of your servants?
Are you angry with your servants,
O Giver of Life?

Chapter 14 The Story of the Conquest as Told by the Anonymous Authors of Tlatelolco

Introduction



In the thirteen preceding chapters we have presented the Story of the Conquest in selections from various native sources, arranged according to the chronological sequence of events. Now, as are capitulation, we offer another indigenous account. It describes all the major incidents of the Conquest in briefer form, but it also contains a considerable amount of material that cannot be found in other documents. Therefore it is not a mere summary but an important, independent narrative. As such, it inevitably introduces a number of discrepancies, both with the texts we have presented earlier and with the Spanish chronicles of Bernal Diaz and others.

This account was written in Nahuatl in 1528 by anonymous authors in Tlatelolco. Like several of the texts by Sahagun's native informants, it reflects the pride of the Tlatelolcas in their home quarter of the city. It is probably the oldest prose document of all those drawn upon in this book. The original is now in the National Library in Paris, where it forms part of Unos analeshistoricos de la nacion mexicana-the so-called Manuscript.

The Arrival of Cortes



Year 13-Rabbit. The Spaniards were sighted off the coast. Year I-Canestalk. The Spaniards came to the palace at Tlayacac. When the Captain arrived at the palace, Motecuhzoma sent the Cuetlaxtecal to greet him and to bring him two suns as gifts. One of these suns was made of the yellow metal, the other of the white. The Cuetlaxteca also brought him a mirror to be hung on his person, a gold collar, a great gold pitcher, fans and ornaments of quetzal feathers and a shield inlaid with mother-of-pearl.

The envoys made sacrifices in front of the Captain. At this, he grew very angry. When they offered him blood in an "eagledish," he shouted at the man who offered it and struck him with his sword. The envoys departed at once.

All the gifts which the Cuetlaxteca brought to the Captain were sent by Motecuhzoma. That is why the Cuetlaxteca went to meet the Captain at Tlayacac: he was only performing his dudes as a royal envoy.

Then the Captain marched to Tenochtitlan. He arrived here during the month called Bird, 8 under the sign of the day one hundred and twenty-eight 8-Wind. When he entered the city, we gave him chickens, eggs, corn, tortillas and drink. We also gave him firewood, and fodder for his "deer." Some of these gifts were sent by the lord of Tenochtitlan, the rest by the lord of Tlatelolco.

Later the Captain marched back to the coast, leaving Don Pedro de Alvarado-The Sun-in command.

The Massacre in the Main Temple



During this time, the people asked Motecuhzoma how they should celebrate their god's fiesta. He said: "Dress him in all his finery, in all his sacred ornaments."

During this same time, The Sun commanded that Motecuhzoma and Itzcohuatzin, the military chief of Tlatelolco, be made prisoners. The Spaniards hanged a chief from Acolhuacan named Nezahualquentzin. They also murdered the king of Nauhtla, Cohualpopocatzin, by wounding him with arrows and then burning him alive.

For this reason, our warriors were on guard at the Eagle Gate. The sentries from Tenochtitlan stood at one side of the gate, and the sentries from Tlatelolco at the other. But messengers came to tell them to dress the figure of Huitzilopochtli. They left their posts and went to dress him in his sacred finery: his ornaments and his paper clothing.

When this had been done, the celebrants began to sing theirsongs. That is how they celebrated the first day of the fiesta. On the second day they began to sing again, but without warning they were all put to death. The dancers and singers were completely unarmed. They brought only their embroidered cloaks, their turquoises, their lip plugs, their necklaces, their clusters of heron feathers, their trinkets made of deer hooves. Those who played the drums, the old men, had brought their gourds of snuff and their timbrels.

The Spaniards attacked the musicians first, slashing at their hands and faces until they had killed all of them. The singers-and even the spectators-were also killed. This slaughter in the Sacred Patio went on for three hours. Then the Spaniards burst into the rooms of the temple to kill the others: those who were carrying water, or bringing fodder for the horses, or grinding meal, or sweeping, or standing watch over this work.

The king Motecuhzoma, who was accompanied by Itzcohuatzin and by those who had brought food for the Spaniards, protested: "Our lords, that is enough! What are you doing? These people are not carrying shields or macanas. Our lords, they are completely unarmed!"

The Sun treacherously murdered our people on the twentieth day after the Captain left for the coast. We allowed the Captain to return to the city in peace. But on the following day we attacked him with all our might, and that was the beginning of the war.

The Night of Sorrows



The Spaniards attempted to slip out of the city at night, but we attacked furiously at the Canal of the Toltecs, and many of them died. This took place during the fiesta of Tecuilhuitl. The survivors gathered first at Mazatzintamalco and waited for the stragglers to come up.

Year 2-Flint. This was the year in which Motecuhzomadied. Itzcohuatzin of Tlatelolco died at the same time.

The Spaniards took refuge in Acueco, but they were driven out by our warriors. They fled to Teuhcalhueyacan and from there to Zoltepec. Then they marched through Citlaltepec and camped in Temazcalapan, where the people gave them hens, eggs and corn.. They rested for a short while and marched on to Tlaxcala.

Soon after, an epidemic broke out in Tenochtitlan. Almost the whole population suffered from racking coughs and painful, burning sores.

The Spaniards Return



When the epidemic had subsided a little, the Spaniards marched out of Tlaxcala. The first place they attacked and conquered was Tepeyacac. They departed from there during the fiesta of Tlahuano, and they arrived in Tlapechhuan during the fiesta of Izcalli. Twenty days later they marched to Tez Coco, where they remained for forty days. Then they reached Tlacopan and established themselves in the palace.

There was no fighting of any kind while they were in Tlacopan. At the end of a week they all marched back toTez Coco.

Eighty days later they went to Huaxtepec and Cuauhnahuac, and from there they attacked Xochimilco. A great many Tlatelolcas died in chat battle. Then the Spaniards returned to Tezcoco again.

Year 3-House. The Aztecs began to fight among themselves. The princes Tzihuacpopocatzin and Cicpatzin Tecuecuenotzin were put to death, as were Axayaca and Xoxopehualoc, the sons of Motecuhzoma. These princes were killed because they tried to persuade the people to bring corn, hens and eggs to the Spaniards. They were killed by the priests,captains and elder brothers.

But the great chiefs were angry at these executions. They said to the murderers: "Have we ourselves become assassins? Only sixty days ago, our people were slaughtered at the fiesta of Toxcatl!"

The Siege of Tenochtitlan



Now the Spaniards began to wage war against us. They attacked us by land for ten days, and then their ships appeared. Twenty days later, they gathered all their ships together near Nonohualco, off the place called Mazatzintamalco. The allies from Tlaxcala and Huexotzinco set up camp on either side of the road.

Our warriors from Tlatelolco immediately leaped into, their canoes and set out for Mazatzintamalco and the Nonohualcoroad. But no one set out from Tenochtitlan to assist us; only theTlatelolcas were ready when the Spaniards arrived in their ships.On the following day, the ships sailed to Xoloco.

The fighting at Xoloco and Huitzillan lasted for two days. While the battle was under way, the warriors from Tenochtitlanbegan to mutiny. They said: "Where are our chiefs? They have fired scarcely a single arrow! Do they think they have, fought like men?" Then they seized four of their own leaders and put them to death. The victims were two captains, Cuauhnochtli and Cuapan, and the priests of Amantlan and Tlalocan. This was the second time that the people of Tenochtitlan killed their own leaders.

The Flight to Tlatelolco



The Spaniards set up two cannons in the middle of the road and aimed them at the city. When they fired them, one of the shots struck the Eagle Gate. The people of the city were so terrified that they began to flee to Tlatelolco. They brought their idol Huitzilopochtli with them, setting it up in the House of theYoung Men. Their king Cuauhtemoc also abandoned Tenochtitlan. Their chiefs said: "Mexicanos! Tlatelolcas! All is not lost! We can still defend our houses. We can prevent them from capturing our storehouses and the produce of our lands. We can save the sustenance of life, our stores of corn. We can also save our weapons and insignia, our clusters of rich feathers, our gold earrings and precious stones. Do not be discouraged; do not lose heart. We are Mexicanos! We are Tlatelolcas! "

During the whole time we were fighting, the warriors of Tenochtitlan were nowhere to be seen. The battles at Yacacolco, Atezcapan, Coatlan, Nonohualco, Xoxohuitlan, Tepeyacac and elsewhere were all fought by ourselves, by Tlatelolcas. In the same way, the canals were defended solely by Tlatelolcas.

The captains from Tenochtitlan cut their hair short, and so did those of lesser rank. The Otomies and the other ranks that usually wore headdresses did not wear them during all the time we were fighting. The Tlatelolcas surrounded the most important captains and their women taunted them: "Why are you hanging back? Have you no shame? No woman will ever paint her face for you again!" The wives of the men from Tenochtitlan wept and begged for pity.

When the warriors of Tlatelolco heard what was happening, they began to shout, but still the brave captains of Tenochtitlan hung back. As for the Tlatelolcas, their humwarriors died fighting as bravely as their captains.

The Tlatelolcas Are Invited to Make a Treaty



A Spaniard named Castaneda approached us in Yauhtenco. He was accompanied by a group of Tlaxcaltecas, who shouted at the guards on the watchtower near the breakwater. These guards were Itzpalanqui, the captain of Chapultepec: two captains from Tlapala; and Cuexacaltzin. Castaneda shouted to them: "Come here!"

"What do you want?" they asked him. "We will come closer." They got into a boat and approached to within speaking distance. "Now, what have you to say to us?"

The Tlaxcaltecas asked: "Where are you from?" And when they learned that the guards were from Tlatelolco, they said: "Good, you are the men we are looking for. Come with us. The 'god' has sent for you."

The guards went with Castaneda to Nonohualco. The Captain was in the House of the Mist there, along with La Malinche, The Sun (Alvarado) and Sandoval. A number of the native lords were also present and they told the Captain: "TheTlatelolcas have arrived. We sent for them to come here."

La Malinche said to the guards: "Come forward! The Captain wants to know: what can the chiefs of Tenochtitlan be thinking of? Is Cuauhtemoc a stupid, willful little boy? Has he no mercy on the women and children of his city? Must even the old men perish? See, the kings of Tlaxcala, Huexotzinco, Cholula,Chalco, Acolhuacan, Cuauhnahuac, Xochimilco, Mizquic, Cuitlahuac and Culhuacan are all here with me."

One of the kings said: "Do the people of Tenochtitlan think they are playing a game? Already their hearts are grieving for the city in which they were born. If they will not surrender, we should abandon them and let them perish by themselves. Why should the Tlatelolcas feel sorry when the people of Tenochtitlanbring a senseless destruction on themselves?"

The guards from Tlatelolco said: "Our lords, it may be as you say."

The "god" said: "Tell Cuauhtemoc that the other kings have all abandoned him. I will go to Teocalhueyacan, where his forces are gathered, and I will send the ships to Coyoacan."

The guards returned to speak with the followers of Cuauhtemoc. They shouted the message to them from their boats. But the Tlatelolcas would not abandon the people of Tenochtitlan.

The Fighting Is Renewed



The Spaniards made ready to attack us, and the war broke out again. They assembled their forces in Cuepopan and Cozcacuahco. A vast number of our warriors were killed by their metal darts. Their ships sailed to Texopan, and the battle there lasted three days. When they had forced us to retreat, they entered the Sacred Patio, where there was a four-day battle. Then they reached Yacacolco.

The Tlatelolcas set up three racks of heads in three different places. The first rack was in the Sacred Patio ofTlilancalco [Black House], where we strung up the heads of ourlords the Spaniards. The second was in Acacolco, where we strung up Spanish heads and the heads of two of their horses.

The third was in Zacatla, in front of the temple of the earth goddess Cihuacoatl, where we strung up the heads of Tlaxcaltecas.

The women of Tlatelolco joined in the fighting. They struck at the enemy and shot arrows at them; they tucked up their skirts and dressed in the regalia of war.

The Spaniards forced us to retreat. Then they occupied the market place. The Tlatelolcas-the Jaguar Knights, the Eagle Knights, the great warriors-were defeated, and this was the end of the battle. It had lasted five days, and two thousand Tlatelolcas were killed in action. During the battle, the Spaniards set up a canopy for the Captain in the market place.They also mounted a catapult on the temple platform.

Epic Description of the Besieged City



And all these misfortunes befell us. We saw them and wondered at them; we suffered this unhappy fate.

Broken spears lie in the roads;
we have torn our hair in our grief.
The houses are roofless now, and their walls
are red with blood.

Worms are swarming in the streets and plazas,
and the walk are splattered with gore.
The water has turned red, as if it were dyed,
and when we drink it,
it has the taste of brine.

We have pounded our hands indespair
against the adobe walls,
for our inheritance, our city, is lost and dead.
The shields of our warriors were its defense,
but they could not save it.

We have chewed dry twigs and salt grasses;
we have filled our mouths with dust and bits of adobe;
we have eaten lizards, rats and worms....

When we had meat, we ate it almost raw. It was scarcely on the fire before we snatched it and gobbled it down.

They set a price on all of us: on the young men, the priests, the boys and girls. The price of a poor man was only two handfuls of corn, or ten cakes made from mosses or twenty cakes of salty couch-grass. Gold, jade, rich cloths, quetzalfeathers-everything that once was precious was now considered worthless.

The captains delivered several prisoners of war to Cuauhtemoc to be sacrificed. He performed the sacrifices in person, cutting them open with a stone knife.

The Message from Cortes



Soon after this, the Spaniards brought Xochitl the Acolnahuacatl, whose house was in Tenochtitlan, to the marketplace in Tlatelolco. They gripped him by both arms as they brought him there. They kept him with them for twenty days and then let him go. They also brought in a cannon, which they set up in the place where incense was sold.

The Tlatelolcas ran forward to surround Xochitl. They were led by the captain from Huitznahuac, who was a Huasteco. Xochitl was placed under guard in the Temple of the Woman in Axocotzinco.

As soon as the Spaniards had set Xochitl loose in the market place, they stopped attacking us. There was no more fighting, and no prisoners were taken.

Three of the great chiefs said to Cuauhtemoc: "Our prince, the Spaniards have sent us one of the magistrates, Xochitl the Acolnahuacatl. It is said that he has a message for you.

Cuauhtemoc asked them: "What is your advice?"

The chiefs all began to shout at once: "Let the message be brought here! We have made auguries with paper and with incense' The captain who seized Xochitl should bring us the message!"

The captain was sent to question Xochitl in the Temple of the Woman. Xochitl said: "The 'god' and La Malinche send word to Cuauhtemoc and the other princes that there is no hope for them. Have they no pity on the little children, the old men, the old women? What more can they do? Everything is settled.

"You are to deliver women with light skins, corn, chickens, eggs and tortillas. This is your last chance. The people of Tenochtitlan must choose whether to surrender or be destroyed."

The captain reported this message to Cuauhtemoc and the lords of Tlatelolco. The lords deliberated among themselves: "What do you think about this? What are we to do?"

The City Falls



Cuauhtemoc said to the fortune tellers: "Please come forward. What do you see in your books? "

One of the priests replied: "My prince, hear the truth that we tell you. In only four days we shall have completed the period of eighty days. It may be the will of Huitzilopochtli that nothing further shall happen to us. Let us wait until these four days have passed."

But then the fighting broke out again. The captain of Huitznahuac- the same Huasteco who had brought in Xochitl -renewed the struggle. The enemy forced us to retreat to Amaxac. When they also attacked us there, the general flight began. The lake was full of people, and the roads leading to the mainland were all crowded.

Thus the people of Tenochtitlan and Tlatelolco gave up the struggle and abandoned the city. We all gathered in Amaxac. We had no shields and no macanas, we had nothing to eat and no shelter. And it rained all night.

The People Flee the City



Cuauhtemoc was taken to Cortes along with three other princes. The Captain was accompanied by Pedro de Alvaradoand La Malinche.

When the princes were made captives, the people began to leave, searching for a place to stay. Everyone was in tatters, and the women's thighs were almost naked. The Christians searched all the refugees. They even opened the women's skirts and blouses and felt everywhere: their ears, their breasts, their hair. Our people scattered in all directions. They went to neighboring villages and huddled in comers in the houses of strangers.

The city was conquered in the year 3-House. The date on which we departed was the day 1-Serpent in the ninth month.'

The lords of Tlatelolco went to Cuauhtitlan. Even the greatest captains and warriors left in tatters. The women had only old rags to cover their heads, and they had patched together their blouses out of many-colored scraps. The chiefs were grief-stricken and mourned to one another: "We have been defeated a second time!

The Offering of Gold



A poor man was treacherously killed in Otontlan as he was seeking refuge. The other refugees were shaken by his death and began to discuss what they could do." They said: "Let us beg mercy of our lord the Captain."

First the leaders of Tlatelolco demanded gold objects from everyone. They collected many lip rings, lip plugs, nose plugs and other ornaments. They searched anyone who might be hiding objects of gold behind his shield or under his clothing.

When they had gathered everything they could find, they sent the treasure to Coyoacan in the custody of several chiefs.The chiefs said to the Captain: "Our lord and master, please hear us. Your vassals, the great lords of Tlatelolco, beg you to have mercy. Your vassals and their people are being mistreated by the inhabitants of the villages where they have taken refuge. They scorn us and treacherously kill us.

"We have brought you these objects of gold, and we beg you to hear our pleas."

Then they set the baskets of gold objects before him.

When the Captain and La Malinche saw the gold, they grew very angry and said: "Is this what you have been wasting your time on? You should have been looking for the treasure that fell into the Canal of the Toltecs! Where is it? We must have it!"

The chiefs said: "Cuauhtemoc gave it to the Cihuacoatl and the Huiznahuacatl. They know where it is. Ask them."

When the Captain heard this, he ordered that the chiefs be placed in chains. La Malinche came to them later and said: "TheCaptain says that you may leave and speak with your leaders. He is very grateful to you. It may be true that your people are being mistreated. Tell them to return. Tell your people to comeback to their houses in Tlatelolco. The Captain wants all the Tlatelolcas to reoccupy their quarter of the city. But tell your leaders that no one is to settle in Tenochtitlan itself, for that is the property of the 'gods.' You may leave now."

Cuauhtemoc Is Tortured



When the envoys from Tlatelolco had departed, the leaders of Tenochtitlan were brought before the Captain, who wished to make them talk. This was when Cuauhtemoc's feet were burned. They brought him in at daybreak and tied him to a stake.

They found the gold in Cuitlahuactonco, in the house of a chief named Itzpotonqui. As soon as they had seized it, they brought our princes-all of them bound-to Coyoacan.

About this same time, the priest in charge of the temple of Huitzilopochtli was put to death. The Spaniards had tried to learn from him where the god's finery and that of the high priests was kept. Later they were informed that it was being guarded by certain chiefs in Cuauhchichilco and Xaltocan.

They seized it and then hanged two of the chiefs in the middle of the Mazatlan road.

The Return to Tlatelolco



The common people began to return to their houses in Tlatelolco. This was in the year 4-Rabbit. Then Tentilotzin and Don Juan Huehuetzin came back, but Coyohuehuetzin and Tepantemoctzin both died in Cuauhtitlan.

We were left entirely alone when we reoccupied Tlatelolco. Our masters, the Spaniards, did not seize any of our houses. They remained in Coyoacan and let us live in peace.

They hanged Macuilxochitl, the king of Huitzilopochco, in Coyoacan. They also hanged Pizotzin, the king of Culhuacan. And they fed the Keeper of the Black House," along with several others, to their dogs.

And three wise men of Ehecatl, from Tezcoco, were devoured by the dogs. They had come only to surrender; no one brought them or sent them there. They arrived bearing their painted sheets of paper. There were four of them, and only one escaped; the other three were overtaken, there in Coyoacan.